有人听见大卫所说的话,就告诉了扫罗。扫罗便打发人叫他来。
And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him.
大卫对扫罗说,人都不必因那非利士人胆怯。你的仆人要去与那非利士人战斗。
And David said to Saul, Let no man's heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine.
扫罗对大卫说,你不能去与那非利士人战斗。因为你年纪太轻,他自幼就作战士。
And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth.
大卫对扫罗说,你仆人为父亲放羊,有时来了狮子,有时来了熊,从群中衔一只羊羔去。
And David said unto Saul, Thy servant kept his father's sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock:
我就追赶它,击打它,将羊羔从它口中救出来。它起来要害我,我就揪着它的胡子,将它打死。
And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him.
你仆人曾打死狮子和熊,这未受割礼的非利士人向永生神的军队骂阵,也必像狮子和熊一般。
Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God.
扫罗就把自己的战衣给大卫穿上,将铜盔给他戴上,又给他穿上铠甲。
And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail.
大卫把刀跨在战衣外,试试能走不能走。因为素来没有穿惯,就对扫罗说,我穿戴这些不能走,因为素来没有穿惯。于是摘脱了。
And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him.
他手中拿杖,又在溪中挑选了五块光滑石子,放在袋里,就是牧人带的囊里。手中拿着甩石的机弦,就去迎那非利士人。
And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd's bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine.
非利士人也渐渐地迎着大卫来,拿盾牌的走在前头。
And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him.